Archivos para la Categoría 'Japan Culture'
Bunraku promo-poster!
Publicado Mayo 19, 2008 Cinema , Japan Culture , Japan Music 3 ComentariosTags: Bunraku, Gackt, Guy Moshe, Hollywood, Josh Hartnett, Movie, poster, Samurai
Gackt in Hollywood!
Publicado Abril 24, 2008 Cinema , Japan Culture , Japan Music 9 ComentariosTags: Bunraku, Gackt, Guy Moshe, Hollywood, Josh Hartnett, Movie, Samurai
Gackt será el co-protagonista de una película americana de acción dirigida por Guy Moshe, “Bunraku”, y compartirá cartel con Josh Hartnett y Demi Moore o.O
La sinopsis, a grandes líneas, es la siguiente: un hombre solitario (Josh Hartnett) vagará de un lugar a otro en busca de venganza acompañado por un samurai llamado Yoshi (Gackt), viéndose los dos envueltos en un desafío mucho mayor del planeado originalmente. (muy americano, a ver qué sale de ahí LOL)
La película toma el nombre y la inspiración del treatro tradicional japonés de marionetas, pero también está influenciada por el origami y videojuegos. Se comenzó a rodar este mes en Rumanía y su estreno está programado para el 2009.
Yo creo que deben haber instalado una cámara oculta en mi casa esta semana, porque no es normal tal cantidad de noticias impactantes en tan poco tiempo XD
Para más información: Gackt Official Website, TokyoGraph, Bunraku Livejournal Community, Noticia en japonés
♣
Giseigo II / ぎせいご II
Publicado Abril 11, 2008 Japan Culture 0 ComentariosTags: ぎせいご, giseigo, Japanese onomatopoeias, Onomatopeyas japonesas
Ampliación del glosario de onomatopeyas de ruídos:
* Paoon (パオーン): Elefante
* Gaa gaa (ガーガー): Pato
* Paka paka (パカパカ): Caballo trotando
* Waoon (ワオーン): Lobo, hiena
* Kero kero (ケロケロ): Rana
* Pachi pachi (パチパチ): Palmas
* Buu buu (ブーブー): Cerdo / Coche / Protesta
* Pii poo (ピーポー): Sirena (ambulancia, policía)
* Hakkushon (ハックション): Estornudo
* Fuu fuu (フーフー): Soplar las velas
* Uwaa (うわ~): Bostezo
* Hiyu hiyu (ヒユヒユ): Aire lento y suave
* Gura gura (グラグラ): Temblor muy fuerte (terremoto)
* Gohon gohon (ゴホンゴホン): Tos
* Goro goro (ゴロゴロ): Gran estruendo producido por algo grande que rueda
* Zaa za futta (ザーザふった): Llover continuamente
* Potsu potsu futta (ポッポッふった): Caer gotas, llover poco
* Shito shito futta (シトシトふった): Lluvia sin ruído
* Dosha dosha futta (ドシャドシャふった): Tormenta, chaparrón
♣
Gitaigo / ぎたいご
Publicado Abril 11, 2008 Japan Culture 0 ComentariosTags: ぎたいご, Gitaigo, Japanese onomatopoeias, Onomatopeyas japonesas
Gitaigo son las onomatopeyas japonesas para los estados de ánimo. Son muy típicas de los manga, aunque en Japón las utilizan a diario en las conversaciones:
* Niko niko warau (ニコニコわらう): Reírse inocentemente
* Niya niya warau (ニヤニヤわらう): Reírse planeando algo malo
* Kusu kusu warau (クスクスわらう): Reírse tapando la boca
* Koro koro warau (コロコロわらう): Reírse continuamente
* Gon gon (ゴンゴン): Crecer rápido y alto
♣
Todos los taxis en Japón tienen las puertas de atrás automáticas y es el conductor el que las maneja. Él abrirá la puerta pulsando un botón y la cerrará una vez estés acomodado.
♣
Smokers, be aware!
Publicado Marzo 30, 2008 Japan Culture 0 ComentariosTags: Japan, Smoking area, Smokers, Cigarette, Fumadores, Cigarro, Colilla, きつえんしゃ, Kitsuensha, Tabaco, Tobacco, タバコ, Tabako, Zona Fumadores, 喫煙ルール, Tokyo
Los fumadores que viajéis a Tokyo tened en cuenta lo siguiente: en Japón está prohibido fumar en la calle. Existen unas zonas habilitadas para ello, fuera de ellas no se puede fumar aunque estéis al aire libre. Estas zonas disponen de unos ceniceros metálicos donde depositar las cenizas y las colillas. No hacerlo así supondría una multa de hasta 20.000 yenes. Por ello, es normal que cada uno lleve su propio cenicero portátil, mucho más práctico.
*Link1: Tokyo Smokers, un slideshow sobre las áreas de fumadores en Tokyo (Credits: ajpscs)
*Link2: Señalización Prohibido tirar porquería (Credits: kirainet.com)
♣
Putting the rubbish out in Japan
Publicado Marzo 29, 2008 Japan Culture 0 ComentariosTags: ごみ, Basura, Gomi, Japan, Japón, Rubbish
Japón es especial hasta para el sistema de recolección de basura. En las calles japonesas no hay ni papeleras ni contenedores, excepto los que puedes encontrar al lado de los establecimientos de 24 horas o junto a las máquinas expendedoras de refrescos, destinados a recoger los productos consumidos en estos lugares, no los de otra procedencia.
¿Qué haces entonces con los productos que consumes por la calle, como puede ser una bolsa de snacks? Llevártelos a casa y meterlos en tu propia bolsa de basura.
En Japón se ordena la basura según varias clases, en la tabla de la izquierda lo veis más pormenorizadamente. Tienes que tener una bolsa para cada uno de estos tipos de desechos.
El camión de la basura incinerable pasa a las 07:00 AM y si no estás en la puerta con tus bolsas de basura a esa hora, tendrás que esperar uno o dos días a que pase el siguiente camión, puesto que sólo pasa 3 veces a la semana. El camión de las latas de refresco pasa 2 veces al mes y a la misma hora, así que si te quedas dormido te verás obligado a convivir con una pila de basura en casa, lo que es bastante común en el caso de los estudiantes
Si eres madrugador y estás a las 07:00 en la puerta, verás que todo el edificio te acompaña en una cola inmensa y lenta. Lenta porque dos personas se encargarán de revisar si el contenido de la bolsa se corresponde con el tipo de basura que recoge ese camión. En el caso de la basura incinerable, cogerán la bolsa con una mano y con la otra le darán golpecitos con un palo para asegurarse de que no “suena” ninguna lata o botella en el interior.
Como curiosidad, saber que las latas no las puedes introducir sucias en la bolsa de basura, sino que las tienes que lavar y dejar secar antes. Y con los tetra-briks igual, sólo que tienes que desplegar el cartón y llevarlo al supermercado donde lo compraste, ya que son ellos los que se encargarán de este tipo de basura.
Sí, hace falta prácticamente un cursillo para poder tirar la basura en Japón
Pero si lo miramos desde el punto de vista académico, es una de las mejores excusas para no ir a clase: “Hoy no puedo ir a la facultad, tengo que tirar la basura”.
♣
Mushrooms in just 3 months!
Publicado Marzo 28, 2008 Japan Culture 2 ComentariosTags: きのこ, ふとん, シャンピニオン, マッシュルーム, champiñones, Futón, Huton, Kinoko, Mushrooms
Todos sabemos que la vida en Tokyo es dura para el estudiante universitario, que tiene que trabajar para pagarse los estudios y el alojamiento en una de las ciudades más caras del mundo. Y, en consecuencia, apenas tiene tiempo ni para hacer la cama, en este caso, airear el futón. Pero, ¿qué pasa si no aireas el futón y lo dejas en el mismo sitio durante como mínimo 3 meses? Que tendrás una plantación de champiñones espléndida, un huerto exquisito con la forma de tu cuerpo LOL
¿Porqué ocurre esto? pues nuestra profesora de japonés nos explicó que hay 3 factores determinantes: la humedad que hay en Japón, el tatami que está hecho de hierbitas y el calor que desprende tu cuerpo. Son las condiciones perfectas, ya que al no airear el futón, creas una especie de efecto invernadero que da lugar al crecimiento de estos especímenes de alta cocina
No hace falta ser sucio y tener la casa como una pocilga para que este fenómeno ocurra, sino que es algo de lo más normal, sobretodo si vives solo y eres estudiante. De hecho, una de las bromas (para mí bromas pesadas) es cocinarle los champiñones a tus amigos sin decirle su procedencia hasta que ya se los hayan comido. Como dice mi profesora: “Son champiñones malos… pero son champiñones”.
♣
Fiesta de intercambio cultural Galicia-Japón
Publicado Enero 20, 2008 Galicia , Japan Culture 2 ComentariosTags: fiesta, Galicia, Japón
Ayer fui a una fiesta de intercambio cultural y gastronómico entre Galicia y Japón! A la cena acudieron 5 japoneses: Masashi, Yuka, Yoshimichi, Susumu y Yoshikazu; nos prepararon arroz al curry (カリーライス) y una ensalada de algas! おいしい!! ^^
De Galicia fuimos 5 personas, 3 de ellas estábamos estudiando japonés. Curiosamente cada uno estaba en un curso distinto: yo en 1º, David en 2º y Mai en 3º; pero no nos enterábamos de mucho cuando hablaban japonés XD Aún así, ellos fueron muy amables, trataban de hablar despacio y nos explicaban en español, así que nos entendimos perfectamente! ^^
Aprendí muchas cosas sobre Japón y ahora tengo aún más ganas de ir!! >.<
Me lo pasé muy bien!
Gracias Masashi por organizar esta reunión!! Nos vemos pronto! ![]()
The algorithm march / アルゴリズムこうしん
Publicado Enero 17, 2008 Japan Culture 7 ComentariosTags: algorithm march, arugorizumu koushin, marcha del algoritmo, pitagora suicchi, pythagoras switch
“Arugorizumu koushin” (Marcha del algoritmo en español) es una danza muy cómica creada en Japón en el programa de televisión infantil “Pitagora Suicchi”. Los presentadores realizan una serie de pasos determinados que se repiten una y otra vez bajo los ecos de una música muy pegadiza. Hay varias versiones del baile: individual, en parejas o en grupo; ésta última versión está disponible con grupos de personas de distintos oficios: ninjas, geishas, jugadores de fútbol, luchadores de sumo, cocineros, guías turísticos… La letra de la canción es la siguiente:
Ippo susunde maenarae
Ippo susunde eraihito
Hikkurikaete pekorinko
Yoko ni aruite kyorokyoro
Chotto kokorade hiraoyogi
Chotto shagande kurihiroi
Kuuki iremasu shuu shuu
Kuuki ga haitte pyuu pyuu
Da un paso adelante y llegarás lejos
Da un paso adelante y serás mejor persona
Dáte la vuelta y reverencia a otra persona
Anda de lado y mira alrrededor
Espera aquí un momento y da un amplia brazada
Arrodíllate un momento y coge una castaña
La inflaremos un poco shuuu shuuu
El aire está dentro puu puu
Gracias a Cristi por descubrirme la アルゴリズムこうしん!!
Onomatopeyas japonesas: Giseigo / ぎせいご
Publicado Enero 10, 2008 Japan Culture 6 ComentariosTags: animal, ぎせいご, どうぶつ, giseigo, onomatopeya, onomatopoeia
Los japoneses tienen una cantidad increíble de onomatopeyas, no sólo para los sonidos de los animales, sino también para los sonidos de los objetos y de cualquier tipo de fenómeno o situación. Estas son sólo algunas, muy pocas, que fui recogiendo en las clases de japonés hasta ahora y su correspondiente onomatopeya en español
+ Ratón: chu-chu / チューチュー
(Spanish: iii)
+ Gallina/Gallo: koke-kokko / コケコッコー
(Spanish- Gallina: kokokokooo / cloc-cloc)
(Spanish- Gallo: kikirikí)
+ Cerdo: bu-bu / ブーブー
(Spanish: oink-oink)
+ Vaca: moo-moo / モーモー
(Spanish: muuuu)
+ Oveja: me-me / メーメー
(Spanish: beeee)
+ Caballo: hi-hin / ヒヒーン
(Spanish: hii hiii)
+ León: gao-gao / ガオガオ
(Spanish: gggrrroooaaa)
+ Perro: wan-wan / ワンワン
(Spanish: guau-guau)
+ Gato: nya-nya / ニャーニャー
(Spanish: miau-miau)
+ Pájaro: chun-chun / チュンチュン
(Spanish: pío-pío)
+ Rana: kero-kero / ケロケロ
(Spanish: croak-croak)
+ Rayo: pika-pika / ピカピカ (pikachuu!! / ピカチュウ!!)
+ Trueno: goro-goro / ゴロゴロ
+ Tren: gatan-goton / ガタンゴトン (mi favorita) ![]()
(Spanish: chu chuuuu / chuku-chuku)
+ Botella de plástico estrujada: peko-peko / ペコペコ
+ Risa: ho-ho / ホホ
(Spanish: jaja)
+ Flor de cerezo al caer: hara-hara / はらはら






Recent Comments